Contre la désinformation, pour la transparence
(Japonais)Traduction: , Fumiko HIRAKAWA MONCHOIS
Petition for a total transparency on the airborne radioactivity we are currently
breathing. (Anglais) Traduction : Brigitte Nolan
Petición a favor de una trasparencia total sobre la radioactividad del aire que
respiramos (Espagnol) Traduction : Asturias Republicana et Eva Calveyra
Petition für die völlige Transparenz über die Radioaktivität der Luft, die wir
atmen (Allemand) Traduction : Annie rt Georges Reeb et Beate Ullmann-Cerda
Petição por uma transparência total sobre a radioatividade do ar que respiramos (Brésilien) Traduction : Fernando Costa (en cours de révision)
Petice pro informovanost o radioaktivit_ ve vzduchu, kter_ d_cháme (Tchèque) Traduction : Alexandra Jay (en cours de révision)
PETIZIONE Per la totale trasparenza sulla radioattività dell’aria che respiriamo Italien :
Traduction : Virginia Scategni
ПЕТИЦИЯ
за пълна прозрачност на данните за радиоактивността на въздуха,
който дишаме(. (Bulgare) Milena Makarieva (en cours de validation)www.freelang.com
UNDERSKRIFTINDSAMLING
for fuldstændig gennemskuelighed af den
radioaktivitet, der er i luften, som vi indånder (Danois) Bodil W. Meyer (en cours de validation)www.freelang.com
PETITIE
Pentru o transparenta totala asupra radioactivitatii din aerul pe
care il
respiram (Roumain) Mme Daniela SABAU-TURGUT (en cours de validation)www.freelang.com
PETICIJA
ZA POTPUNI UVID JAVNOSTI U INFORMACIJE
O RADIOAKTIVNOSTI VAZDUHA KOJI UDIˇSEMO (Serbe) Sonja Vidojevic - (en cours de validation)www.freelang.com
Petició a favor d'una transparència total sobre la
radioactivitat de l'aire que respirem.
(Catalan) Nicolas Chouleur
ХОДАТАЙСТВО
Для полной правды о радиоактивности воздуха,
которым мы дышим (Russe)Nicolas Chouleur et Irina Parisot
Petitie voor een volledige transparantie over de
radioactiviteit van de lucht die we inademen (Néerlandais) Avec www.freelang.com (en cours de validation)
DUSAVYE
Umugaragaro mu makuru yerekeye ingaruka mbi ziterwa n'amasoko
ntanganguvu y'igitete (a.n.i) mu mpwemu duhumeka. Kirundi (Burundi) Placide S. www.freelang.com (en cours de validation)
La Cyberaction lancée afin d’obtenir la levée du secret sur les résultats du
réseau international TICEN détenus par l'Etat Français (CEA) et relayée par le site Cyberacteurs.org est désormais terminée. Elle a réuni
plus de 7230 signatures. Les courriels adressés à l’Elysée et
aux ministères ont été bloqués. Les courriels destinés à Bernard
Bigot, administrateur général du CEA, ont bien été réceptionnés
et ont fait l'objet d'une réponse type, exemple éloquant de langue
de bois et de désinformation (que vous pouvez lire ICI). Nous en ferons l'analyse dès que possible
NB : Compte tenu de l’urgence et des nombreuses demandes qui nous parviennent,
les actions en ligne sont relayées par des sites extérieurs (www.cyberacteurs.org et www.mesopinions.com). Il s’agit de solutions provisoires, en attendant le développement de nos propres
modules.
- Traduire les documents en langue étrangère (japonais,...)
Si vous avez des compétences et que vous souhaitez nous aider, alors merci de
nous envoyer un mail à communication@criirad.org
Remarque : nous avons maintenant suffisamment de ressources pour les traductions en anglais,
merci à tous ceux qui se sont proposés.